「ヘンゼルとグレーテル」では初稿では単に「老婆(eine alte Frau)」であった表現が、初版で「石のように年とった老婆(eine steinalte Frau)」に変えられ、魔女蔑視の感情がこめられていく。
野口芳子、2002、『グリム童話と魔女』p.11
Tagged: old Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts
-
youko3110
-
youko3110
ここでは魔女の姿は目が赤く極度の近視で、嗅覚が獣並に発達し、人肉以外に子どもの肉を好んで食べる足腰の弱った老婆として描かれている。これはグリムのメルヒェン集211話のなかでは実は異例の長く詳細な描写である。なお、老婆を「石のように年をとった」と形容しているが、これはグリムのドイツ語辞典にようると、「片足をすでに墓石に突っ込んでいる」という意味で、非常に侮辱的な表現である。
野口芳子、2002、『グリム童話と魔女』p.10-
rickla
“ugliness” is the nominal form of “ugly”. You could also try the combined “beauty/ugliness”
LikeLike
-
-
youko3110
「魔女」のイメージは、『グリム童話集』の影響というより、ウォルト・ディズニーによってアニメ化されたグリム童話の影響がかなり強いようだ。鋭い眼光と長い鉤鼻を持つ黒マントの醜い老婆というディズニーアニメ定番の魔女が、多くの人が共有している魔女のイメージといえよう。
野口芳子、2002、『グリム童話と魔女』i -
youko3110
Hansel was trying to bite off the toffee apple doorknocker, when the door flew open. “Aaaargh!” he yelled, as an old woman hobbled out. She was as wide as a barrel and uglier than a toad. Her bulging eyes fixed on the two children and she smiled., showing her rotten teeth.
The Brothers Grimm, 2005, Hansel & Gretel -
youko3110
Poor children! The old woman seems good and kind, but she’s really a witch. The witch immediately locks Hansel in a room, and poor Gretel does the housework!
READY to READ, Hansel and Gretel -
youko3110
Hansel and Gretel did not know that the old woman was really a wicked old witch, who trapped children. She couldn’t see very well, but she had a fine sense of smell. She could smell children coming.
Ladybird tales, Hansel and Gretel-
rickla
Maybe the sense of smell is significant? Isn’t it like some animals?
LikeLike
-
rickla 4:48 am on May 7, 2015 Permalink |
If you want to use any of these quotations in Japanese in your essay, you’ll need to translate or summarise them in English. You should do that before you write the essay, because translating—and revising the translations—takes a long time.
LikeLike